치킨집을 영어로?

출처: Mike Mozart

'치킨집', '피자집', '옷집'처럼 '집'은 어떤 물건을 전문으로 파는 상점을 뜻한다. 파는 물건이 음식일 경우 '집'은 영어로 place라고 한다.

  • pizza place: 피자집
  • burger place: 햄버거집
  • fast-food place: 패스트푸드집
  • pho place: 월남국수집
  • coffee place: 커피집

'집'이라는 뜻으로 구어에서는 joint도 많이 쓰는데 place와의 차이는 joint에는 '싸게 먹을 수 있는 곳'이라는 뉘앙스가 있기 때문에 가격이 비싼 음식점은 joint로 부르지 않는다.

  • pizza joint: 피자집
  • burger joint: 햄버거집
  • fast-food joint: 패스트푸드집
  • pho joint: 월남국수집
  • beer joint: 맥주집
  • coffee joint: 커피집

치킨집은 fried chicken place라고도 하지만 보통 fried chicken joint라고 한다. 치킨이 서민 음식인 탓도 있는 것 같다. 근데 한국에서는 치킨이 더 이상 서민 음식이 아니라는데

그렇다고 우리말에서 '~집'으로 끝난다고 아무 단어나 joint나 place로 번역하면 안 된다. 다음은 그 예.

  • 빵집: bakery
  • 찻집: tea shop
  • 호프집: pub
  • 중국집: Chinese food restaurant
글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!