뺑소니치다, 뺑소니 당하다를 영어로?

출처: zoovroo

뺑소니는 영어로 hit-and-run이라고 한다. 여기서 hit은 '자동차로 치다'라는 뜻이고 run은 '달아나다'란 뜻이다. 따라서 hit-and-run은 '치고 달아나다'란 의미므로 뺑소니의 정의와 똑같다.

  • hit-and-run accident: 뺑소니 사고
  • hit-and-run victim: 뺑소니 피해자
  • He was killed in a hit-and-run. 뺑소니로 죽었다.

'뺑소니치다'는 영어로 hit and run이라고 한다. hit and run은 동사고 hit-and-run은 명사임을 유의.

  • He hit and ran. 뺑소니를 쳤다.
  • I didn't hit and run. 뺑소니 안 쳤습니다.
  • She hit and ran and soon got arrested. 뺑소니쳤고 곧 체포됐다.

hit and run의 과거형은 당연히 hit and ran이지만 과거형을 hit and run으로 쓰는 원어민들도 있으니 그냥 그려러니 하자.(...)

뜬금없는 사진이 아니라 떡밥임(출처: DeusXFlorida)

'~를 뺑소니치다'는 영어로 'hit and run ~'이라고 한다. 우리말에서 '~를 뺑소니치다'는 잘 쓰이지 않지만에서 영어에서 'hit and run ~'은 많이 쓴다.

  • Someone hit and ran my car. 누가 내 차를 뺑소니쳤어요.
  • She hit and ran the boy. 아이를 뺑소니쳤다.

'(~에게) 뺑소니를 당하다'는 영어로 'be hit and run (by ~)'가 된다.

  • She was hit and run. 뺑소니를 당했다.
  • She was hit and run by a van. 승합차에게 뺑소니를 당했다.

hit-and-run이 왠지 익숙한 단어라고? 맞다. 야구 용어인 히트앤드런(치고달리기)이 여기서 유래했다.

야구에서 히트앤드런이란 투수가 공을 던지자마자 주자가 달리고(run) 타자는 공을 치는(hit)것을 말한다. 야구에서 hit-and-run의 hit는 '공을 치다'고 run은 '달리다'를 뜻하기 때문에 뺑소니를 뜻하는 hit-and-run의 말장난이다.

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!