'말도 안 돼'를 영어로, Get out of here, no way 뜻

'말도 안 돼'는 영어로 Get out of here라고 한다. Get out of here는 뜻이 여러 개가 있는데 '말도 안 돼'의 의미로 쓰일 때는 발음이 항상 게라리 히어다. 게라리 히어의 발음은 Get outta here로 표기하기도 한다.

  • Minho Lee and Suzy are going out? Get out of here. 이민호와 수지가 시귄다고? 말도 안 돼.
  • Liverpool wins! Get outta here! Get outta here! 리버풀이 이겼어! 말도 안 돼! 말도 안 돼!

비슷한 표현으로 No way가 있는데 믿기지 않은 말을 들었을 때 '거짓말!' 하는 것과 같다.

  • Minho Lee and Suzy are going out? No way! 이민호와 수지가 시귄다고? 거짓말!
  • Liverpool wins! No way! 리버풀이 이겼어! 거짓말!

No way에 대한 대답으로 Yes way가 있는데 '거짓말 아니야'란 의미다. 줄여서 Way라고 한다.

  • A: I won the lottery! 나 복권 당첨됐어.
  • B: No way! 거짓말!
  • A: Yes Way! 거짓말 아니야!
  • You make $10000 a month? No way! 한 달에 만 달러를 번다고? 거짓말!
  • Way. I made $15000 last month. 거짓말 아냐. 저번 달 15000달러 벌었어.
출처: CaroLa

No way에는 거부의 의미로 '됐네'란 뜻도 있다.

  • A: Can I take your Genesis for a ride? 니 제네시스 한 번 타 봐도 돼?
  • B: No way. 됐네.

우리말에 '됐네, 이 사람아'란 표현이 있는데 영어로는 'No way, Jose.'라고 한다. 여기서 Jose는 라틴계 국가에서 매우 흔한 이름인 호세다.

  • A: Can I borrow $2000? I'll pay you back next month. 2000 달러만 빌려 줘. 다음 달에 갚을게.
  • B: No way, Jose. 됐네, 이 사람아.

우리말의 '말도 안 돼'는 '말도 안 되는 소리'라는 의미도 있지만 Get outta here와 No way에는 그런 뉘앙스가 없다. '말도 안 되는 소리'란 뜻의 '말도 안 돼'는 영어로 'That's ridiculous.'다.

  • A: Maybe he set his home on fire to claim insurance? 보험금을 타러 자기 집에 불을 지른 게 아닐까?
  • B: Gee, that's ridiculous. 어휴. 말도 안 돼.
글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!