'잘자', '좋은 꿈꿔' 영어로? Good night의 진짜 뜻

'잘자요'는 영어로 'Good night'라고 한다. 영어에 존댓말이 거의 없기 때문에 문맥에 따라 '안녕히 주무세요'로 번역할 수도 있다.

  • Good night. 잘자요.
  • Good night, mom. 어머니 안녕히 주무세요.

'Good night'를 빠르게 발음하면 Good이 거의 들리지 않는다. 아예 줄여서 'Night'라고만 하는 사람들도 있다.

  • A: Good night. 잘자.
  • B: Night. 잘자.

'Good night'는 사실 'Have a good night'의 준말인데, 일상에서는 'Good night'가 훨씬 많이 쓰인다.

  • A: Have a good night. 잘자.
  • B: Good night. 잘자.
출처: smerikal

그런데 'Good night'는 밤에 하는 인사이기 때문에 낮에 쓰면 어색하다. 가령 밤에 일하고 낮에 자는 사람이나, 낮잠을 잠깐 자는 사람에게 '잘 자'라고 할 수 있지만 'Good night'라 하면 이상하다.

비슷한 표현으로 'Sleep tight'가 있는데 '잘자'라는 뜻이지만 낮에도 쓸 수 있다. 'Good night'만큼은 아니어도 많이 쓰는 표현이다.

  • A: Good night. 잘자.
  • B: Sleep tight. 잘자.
  • A: What time is it? 몇 시야?
  • B: It's 8 AM. 오전 8시.
  • A: Wake me up at 4 PM. 오후 4시에 깨워.
  • B: All right. Sleep tight. 알았어. 잘자.

'Sleep well'도 있는데 'Sleep tight'와 뜻과 용법이 같다. 직역하면 말 그대로 '잘자'가 된다.

  • A: I'll sleep for just an hour. 한 시간만 잘게.
  • B: OK. Sleep well. 알았어. 잘자.

'좋은 꿈 꿔'는 영어로 'Sweet dreams'라고 한다. dream이 복수임에 유의.

  • Good night. Sweet dreams. 잘자. 좋은 꿈꿔.

미국과 캐나다에서는 Good night가 늦은 저녁에 헤어질 때 하는 인사로도 쓰이며 '안녕히 가세요', '들어 가세요'란 의미가 있다. 저녁 시간에 퇴근하면서 동료에게, 상점 종업원들이 손님들을 보낼 때 'Good night'이라고 한다.

  • 종업원: Thank you. Have a good night. (저녁 시간) 감사합니다. 안녕히 가세요.
출처: swong95765
  • A: See you tomorrow. 내일 봐.
  • B: Yeah. Good night. 응. 들어가.

여기서 난제는 저녁이 몇 시부터 시작하냐는 것이다. 오후 4~5시 이후에 'Good night'을 쓰는 것은 흔히 볼 수 있지만 오후 3시, 심지어 오후 1시(!)에도 Good night을 쓰는 사람들이 있다. 이것 가지고 미국, 캐나다 커뮤니티에서는 싸운다(...). 사람 사는 곳은 다 똑같다

오후 1시에 퇴근이 가능하냐고 물을 수 있는데 캐나다에서는 회사마다 다르지만 크리스마스 이브에는 오후 1시에 퇴근할 뿐 아니라 아예 출근을 안 하는 쿨가이들도 많다.

반면 호주에서는 'Good night'이 헤어질 때 하는 인사말이 아니다. 한 호주인은 직장 동료로 캐나다인이 왔는데 퇴근할 때마다 'Good night'라고 해서 문화충격을 받았다고 한다(...).

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!