와이셔츠는 영어로 Y-shirt가 아니다!

사진제공: Roberto Ventre

와이셔츠는 보통 남자들이 정장과 같이 입는다. 사무직의 교복. 옛날에는 '와이샤쓰'로 불렀는데 일본식 발음이라고 해서 지금은 '와이셔츠'로 부른다.

하지만, 와이셔츠 역시 일본식 영어다. 지금도 그렇지만 특히 옛날에는 대부분의 와이셔츠는 하얀색이었다. 이 글에서도 설명했듯 shirt에는 와이셔츠도 포함되기 때문에 흰 와이셔츠는 영어로 white shirt라고 한다.

white shirt의 북미식 발음은 와잇 셔얼인데 과거 일본에서 미국인이 흰 셔츠를 가리키며 white shirts라고 한 것을 일본인이 Y-shirt로 알아들어 와이샤쓰가 돼 버렸다.(...)

티셔츠를 영어로 T-shirt라고 하니 양복 웃도리는 Y-shirt라고 생각했을 수도. 실제로 우리나라에서 'Y셔츠'로 쓰는 사람들도 많다.(...) 어쨌건 white shirt가 와이샤쓰, 와이셔츠로 진화해 국어사전에 당당히 입성했다. 와이셔츠에는 슬픈 전설이 있어.

와이셔츠는 영어로 dress shirt드레스 셔얼라고 한다. 이 글에서 말했 듯 dress shirts는 복수이므로, 한 벌만 의미할 때에는 dress shirt라고 해야 한다.

  • Where are dress shirts? 와이셔츠 어디 있어요?
  • I bought a dress shirt. 와이셔츠 하나 샀어.
  • I bought a couple of dress shirts. 와이셔츠 두 개 샀어.

와이셔츠와 비슷한 옷으로 남방이 있는데 무늬가 들어가거나 색깔이 화려한 웃도리를 뜻한다. 주로 정장과 함께 입는 와이셔츠와는 달리 남방은 평상복이다.

남방은 한자어로 南方, 즉 남쪽 방향이란 의미인데, 아무래도 서양을 의미하는 일본어 '난방(南蠻)'이 잘못 알려져 '남방'이 됐다는 설이 유력해 보인다.

남방은 영어로 casual shirt얼 셔얼라고 한다.

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!