복근이 영어로 왜 식스팩? 식스팩의 유래

six-pack abs(출처: William Bigelis)

복근은 영어로 abdominal muscles머늘 머쓸즈인데, 너무 기니까(...) 일상에서는 보통 abs브즈라고 한다. 근육을 뜻하는 단어들은 복수로 쓰는 것이 관례이므로 ab가 아니라 abs다.

  • He has nice abs. 복근 좋네.
  • She has great abs. 복근 멋지네.
  • How to get abs: 복근 만드는 법

우리나라에서 식스팩 복근, 줄여서 식스팩은 '6개로 선명히 갈라진 복근'을 말한다. 식스팩 복근은 sick-pack abs를 직역한 것이고 원뜻에 맞게 사용되고 있다. sick-pack abs를 줄여서 sick-pack이라고 하는데, six pack abs는 복수지만 six pack은 단수다.

왜 six-pack일까? 북미에서는 맥주나 음료수를 6개 들이로 파는데 이걸 six-pack이라고 부르고 six-pack abs는 바로 여기서 나온 단어다.

six-pack(사진제공: Mike Slichenmyer)

우리나라에서 식스팩이란 단어는 비교적 최근부터 쓰기 시작했고 그 전에는 6개로 나뉜 복근이 '임금 왕(王)'자와 비슷하다고 해서 '배에 왕자가 있다', '왕자 복근'이란 표현을 썼다. '왕자 복근'이란 말이 훨씬 직관적이고 오랫 동안 사용됐는데 왜 뜻도 모르는 식스팩이란 단어를 굳이 쓰는지 알 수 없다. 동네 시아버지

따라서 six-pack abs는 '王자 복근'이란 뜻이고, six pack은 '王자'란 의미다.

  • I have a six pack. 왕자 있어요.
  • You can get a six pack in 3 months. 3달이면 왕자 새길 수 있어요.
  • How to get six-pack abs: 왕자 복근 만드는 법

비슷한 단어로 '빨래판 복근'이 있는데 이것 역시 영어의 washboard abs를 직역한 것이다. washboard는 빨래판이란 뜻. washboard abs란 말은 무려 1900년대 초부터 쓰기 시작했다고.

참고로 '빨래판 복근'에서 파생된 '초컬릿 복근', 여성들의 복근을 일컫는 '11자 복근'은 우리나라에서만 쓰는 단어들이며 해당되는 영어 단어는 없다.

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!