이때쯤, 작년 이맘때를 영어로?

작년에는 따뜻했는데 이맘 때 쯤에 미녀(출처: SBS)

원조 작년에는 따뜻했는데 이맘때 쯤에? 처자는 일반인이라 어쩔 수 없이 짝퉁인 박문성 축구 해설위원으로 대체했으니 양해 부탁드린다. 지록위마

이때쯤, 이맘때는 영어로 around this time이라고 한다.

  • He wakes up around this time. 이때쯤 일어나요.
  • I usually come home around this time. 보통 이맘때 집에 와요.
  • It was around this time. 이맘때였다.

따라서 '작년 이맘때'는 영어로 around this time last year라고 한다.

  • I went to Canada around this time last year. 작년 이맘때 캐나다에 갔었어요.
  • It was around this time last year. 작년 이맘때였어요.
  • It was warm~ around this time~ last year? 작년에는~ 따뜻했는데~ 이맘때쯤에?
출처: Vanessa

around this time을 다른 시기와 조합하면 여러 가지 표현이 가능하다.

  • around this time 10 years ago: 10년 전 이맘때
  • around this time every year: 매년 이맘때
  • around this time last month: 저번 달 이맘때
  • around this time tomorrow: 내일 이맘때

around this time of (the) year는 '매년 이맘때면'이란 뜻으로 번역할 때 '매년'은 생략하는 게 자연스럽다.

  • People start Christmas shopping around this time of the year. 이맘때가 되면 사람들이 크리스마스 쇼핑을 시작한다.
  • Hotels are expensive around this time of year. 이맘때에는 호텔 값이 비싸요.

이와 비슷하게 around this time of (the) day는 '매일 이맘때면'이란 뜻으로 역시 번역할 때 '매일'은 생략하는 게 자연스럽다.

  • I get sleepy around this time of the day. 이맘때면 졸린다.
  • It's very busy around this time of day. 이맘때면 사람들 많아요.
글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!