지시대명사 this, that, these, those, 대명사 it, they 차이

this는 '이것', that은 '저것' 또는 '그것'을 뜻하는 지시대명사다.

  • A: What is this? 이거 뭐에요?
  • B: This is Line messenger. 이거 라인 메신저에요.
  • I bought this yesterday. 이거 어제 샀어.
  • Is that yours? 저거 니 거야?
  • That's my girl friend's phone. 그거 내 여자친구 폰이야.

this는 사람을 소개할 때에도 쓰이는데 '이쪽', '여기'로 번역하거나 아예 생략하기도 한다.

  • Suzie, this is IU. 수지야, 이쪽은 아이유라고 해.
  • This is my friend, Daniel. 여기는 제 친구 다니엘이에요.
  • Yunhee, this is my mother. 연희야, 내 어머니셔.

that이 가리키는 대상이 사람이면 '저 사람'으로 번역하거나 번역을 생략한다.

  • 기자: Who's that? 저 사람 누구죠?
  • 엄태웅: That's my sister. 제 누나에요.

this, that이 명사 앞에 오면 지시형용사가 되는데 this는 '이', that은 '저'로 번역한다.

  • this car: 이 차
  • this guy: 이 사람
  • that car: 저 차
  • that guy: 저 사람

that이 무형의 것, 추상적인 것을 지칭할 경우는 '그것'으로 번역된다.

  • This is a great idea. 이거 아주 좋은 생각인데.
  • That is a great idea. 그거 아주 좋은 생각인데.
  • This is awesome. 이거 죽이네요.
  • That is awesome. 그거 죽이네요.

these는 this의 복수형이고, '이것들'이란 뜻이지만 문맥에 따라 '이것'으로 번역될 수 있다. 마찬가지로 those는 that의 복수형이고, '저것들'이란 뜻이지만 '저것'으로도 번역된다.

  • What are these? 이것들 뭐야?
  • These are my shoes. 이거 내 신발이야.
  • I don't need those. 저것들 필요 없어.
  • I bought those last year. 저거 작년에 샀었어.

지시형용사로 쓰이면 these는 '이', those는 '저'로 번역한다.

  • these cars: 이 차들
  • these guys: 이 사람들
  • those cars: 저 차들
  • those guys: 저 사람들

한국어에서는 주어, 목적어를 꼬박꼬박 넣으면 답답하고, 번역투같아서 주어, 목적어를 유추할 수 있으면 생략하는 게 보통이다.

  • A: 어, 이거 뭐야?
  • B: 갤럭시 S6야. (주어 '이거'가 생략)

이와 비슷하게 영어에서는 this, that은 it로, these, those는 they, them로 대체할 수 있다. it, they, them는 대명사이며 번역할 때에는 생략해야 자연스럽다.

  • A: Oh, what's this? 어, 이거 뭐야?
  • B: It's my Galaxy S6. 갤럭시 S6야.
  • A: Is that yours? 저거 니 거야?
  • B: Yeah, it's mine. 응, 내 거야.
  • A: Do you need these books? 이 책들 필요해?
  • B: No, you can have them. 아니, 너 가져.
  • A: What about those? 저거는?
  • B: They are my brother's. 내 동생 거야.

대체해도 된다는 것일 뿐 반드시 대체할 필요는 없기 때문에 하기 싫음 안 해도 된다. 하지만 this, that, these, those를 여러 번 쓰면 한국어에서 주어를 꼬박꼬박 쓰는 것 만큼이나 답답하게 느껴져 it, they, them으로 대체하는 게 보통이다.

상대방이 무슨 얘기를 하는지 알고 있다면 this, that 등을 거치지 않고 아예 처음부터 it, they, them을 써도 된다. 가령 친구가 영화를 보고 있을 때 '재밌냐?'라고 하면 '영화가 재밌냐?'란 뜻이다. 이건 영어로 Do you like it?라고 해도 되는데 it가 영화를 뜻하는 것을 바로 알 수 있기 때문이다.

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!