'금수저 물고 태어났다'의 뜻, 은수저를 영어로?

출처: MAURO CATEB

'금수저 물고 태어났다'는 '부잣집에 태어났다'라는 뜻으로 줄여서 금수저라고도 한다. 여기서 수저숟가락과 젓가락이 아니라 숟가락 뜻한다.

원래는 '은수저 물고 태어났다', '은수저'라는 표현을 썼지만 은수저보다 금수저가 더 고급이기 때문에(...) 요즘에는 '금수저 물고 태어났다'라는 표현을 주로 쓴다.

  • 은수저 물고 태어났으면서 자기가 똑똑한 줄 안다.
  • 패리스 힐튼은 금수저다.
  • 패리스 힐튼은 은수저다.

'은수저 물고 태어났다'는 영어 표현인 born with a silver spoon in one's mouth를 직역한 것으로 원뜻에 맞게 사용되고 있다. in one's mouth는 생략하기도 하지만, 우리말처럼 은수저를 금수저로 바꿔 쓰지 않는다.

  • He was just born with a silver spoon in his mouth, but he thinks he's smart. 은수저(금수저) 물고 태어났으면서 자기가 똑똑한 줄 안다.
  • Paris Hilton was born with a silver spoon. 패리스 힐튼은 은수저(금수저)다.

'은수저 물고 태어나다'란 표현의 유래에는 두 가지 설이 있다.

하나는 은수저가 중세시대 지주계급의 상징인데서 유래했다는 설이다. 서양에서 숟가락은 원래 나무로 만들었다. 숟가락을 뜻하는 영어 단어 spoon의 어원도 나무 조각을 뜻하는 게르만어다. 견고하고 씻기 편하며 소독 기능이 있는 은수저가 등장하고나서는 지주계급은 은수저를 사용했다.

1700년대까지만 해도 서양에서는 숟가락을 가지고 다니는 것이 일반적이는데(...) 지주계급은 은수저를 썼기 때문에 때로는 신분증 역할을 하기도 했다. 하지만 지주계급 중에는 오늘날의 중산층에 해당하는 사람들도 많았기 때문에 부유층과는 차이가 있다.

또 하나는 과거 기독교 세례식에서 부유한 대부(godfather)가 대자녀(godchild)에게 은수저를 선물로 준 관습에서 유래했다는 설인데, 이게 더 설득력이 있어 보인다.

아빠는 멋쟁이 중. 80년대 소년들 로망 오락실 기계들(출처: Silver Spoons©)

중장년 층들은 1980년대 초반에 방송됐던 외화 아빠는 멋쟁이를 기억할 것이다. 부잣집 가정을 배경으로 한 시트콤이었는데 주인공의 집에는 아이들이 탈 수 있는 기차 장난감과 오락실 기계들이 여러 대 있는 등 아이들의 로망이었다.

지금이야 오락실 자체가 찾아보기 힘들고 오락실 게임보다 훨씬 재미있는 PC, 콘솔 게임을 집에서 할 수 있지만 당시에는 집에서 할 수 있는 게임이라고는 액정 게임기가 전부였다. 액정 게임기가 뭐냐면 전자시계에 달린 미니 게임을 생각하면 된다.

얘기가 산으로 갔는데(...) 아빠는 멋쟁이의 원제가 바로 Silver Spoons(은수저들)다. 주인공 리키 슈로더와 그의 아버지 모두 부잣집 자식이기 때문이다.

참고로 일본 만화 은수저는 '은수저 물고 태어났다'와 전혀 상관이 없다.(...)

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!