출산예정일이 언제죠, 언제 출산해요? 영어로

출산예정일은 영어로 due date라고 한다.

  • My due date is March 14. 출산예정일이 3월 14일인데요.
  • A: When's your due date? 출산예정일이 언제죠?
  • B: It's March 14. 3월 14일요.

하지만 due date란 단어는 병원이나 문서에서 주로 쓰지, 일상에서는 잘 쓰지 않는다.

일상에서는 '<산모> is due <언제>'를 쓰는데 '<산모>가 <언제> 출산하다'라는 뜻이다. 반면 우리나라에서는 '출산예정일'이란 단어를 자주 쓰기 때문에, 문맥에 따라 '<산모>의 출산예정일이 <언제>다'로 번역할 수 있다.

  • I'm due August 3. 8월 3일에 출산해요.; 출산예정일이 8월 3일이에요.
  • I'm due in two weeks. 2주 후에 출산해요.; 2주 후면 출산예정일이에요.
  • My sister is due in September. 여동생이 9월에 출산해요.; 여동생 출산예정일이 9월이에요.
  • She's due next month. 다음 달에 출산해요.; 출산예정일이 다음 달이에요.

'We're due <언제>'는 '우리 자식의 출산예정일이 <언제>다'란 의미다.

  • We're due August 3. 우리 출산예정일이 8월 3일이에요.
  • We're due in two weeks. 우리 출산예정일이 2주 후에요.

'When is <산모> due?'는 '(산모가) 언제 출산해요?' 또는 '(산모의) 출산예정일이 언제에요?'란 뜻이다.

  • When are you due? 언제 출산하세요?; 출산예정일이 언제에요?
  • When is she due? 언제 출산한대요?; 출산예정일이 언제래요?
  • When is his wife due? 걔 와이프 언제 출산이래?; 걔 와이프 출산예정일이 언제래?

'When are you due?'에는 '당신 아이의 출산예정일이 언제인가?'란 뜻도 있기 때문에 산모 남편에게도 할 수 있는 질문이다.

  • A: My wife is on maternity leave. 아내가 출산 휴가냈어.
  • B: When are you due? 출산예정일이 언제인데?

'<아기> is due <언제>'는 '<아기>의 출산예정일이 <언제>란 뜻이다'. 번역할 때에는 <아기>를 아기의 아버지나 어머니로 바꾸는 게 자연스럽다.

  • My baby is due next week. 제 출산예정일이 다음 주에요.
  • His baby is due April 15. 걔 출산예정일이 4월 15일이에요.
  • She is due in December. 출산예정일이 12월이에요.(아기는 딸)

'When is <아기> due?'는 '아기의 출산예정일이 언제인가?'란 의미다.

  • When's your baby due? 출산예정일이 언제에요?
  • When's her baby due? 출산예정일이 언제래요?

출산예정일을 묻는 대신 '아기 언제 나와요?'로 물을 수도 있는데 영어로는 'When are you expecting your child/baby?', 줄여서 'When are you expecting?'이라고 한다. 주의할 것은 임산부에게만할 수 있는 질문이다.

  • A: When are you expecting your baby? 아기 언제 나와?
  • B: Sometime in September. 9월 쯤.
  • A: When are you expecting? 아기 언제 나와요?
  • B: I'm not pregnant. I'm just fat. 임신 안 했어요. 그냥 뚱뚱한 거임ㅋ
글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!