정치적 올바름이란 사회의 어떤 취약 계층에게도 불쾌감을 주지 않는 언어와 정책을 쓰자는 사회 운동을 말한다.
다문화 정책, 기회균형특별전형 같은 소수자 우대 정책이 바로 정치적 올바름을 기반으로 한 것이다.
정치적으로 올바른 단어란 취약 계층에게 불쾌감을 주지 않게 완곡하게 표현한 것을 말한다.
가령 밝은 주황색을 뜻하는 살색은 한국인의 피부색과 비슷하다 해서 붙여진 이름이다. 혜리는 외국인이냐
하지만 2001년 살색이란 단어가 피부색이 다른 사람들을 차별한다며 외국인들이 크레파스 제조사를 상대로 진정을 냈고 국가인권위원회는 평등권을 침해한 것이라며 개정을 권고했다.
그래서 등장한 정치적으로 올바른 단어가 바로 연주황이다. 그러자 이번에는 청소년 6명이 연주황은 너무 어려운 한자라 어린이에 대한 차별이다며 인권위에 진정을 제기했다. 이말년 시리즈인가
기술표준원은 결국 살색을 살구색으로 대체하기로 최종 확정했고 이에 따라 요즘 나오는 크레파스, 물감에는 살색 대신 살구색이란 단어를 쓴다.
노인을 뜻하는 어르신, 고아원을 의미하는 보육원, 애완동물을 뜻하는 반려동물 등 우리말에서 정치적으로 올바른 단어는 생각보다 많다.
정치적 올바름은 영어 political correctness펄리티클 커렉트너스
를 직역한 것으로 1970년 미국에서 처음 사용된 것으로 알려졌다.
정치적 올바름의 기원이 영어권인만큼 영어에는 정치적으로 올바른 단어들이 많다. 가령, 경찰은 전통적으로 남자들이 많기 때문에 영어로 policeman이라고 했지만, 여성 경찰이 등장하자 police woman으로 불렀다. 그러다 남녀를 구분하지 않는 단어, 즉 정치적으로 올바른 단어인 police officer가 생겨났다.
흑인을 뜻하는 영어 단어는 전통적으로 black이지만 black magic(흑마법), black market(암시장) 등 black이란 단어가 안 좋은 뜻으로 사용될 때가 많고 사람을 피부색으로 구분하지 말자는 취지로 African American(아프리카계 미국인)이란 정치적으로 올바른 단어가 등장했다.
또, 노인은 원래 old people이라 불렀지만 '늙다'의 어감이 안 좋다고 해서 정치적으로 올바른 단어인 senior citizen을 쓴다. 직역하면 '고참 시민'(...)인데 관공서에서는 대부분 이 단어를 쓴다.
하지만 정치적 올바름은 최대한 완곡하게 표현하기 때문에 원뜻과 차이가 있어 혼란을 주거나 심지어 뜻을 왜곡시키기도 한다.
예를 들어 백인을 뜻하는 white의 정치적으로 올바른 단어는 Caucasian(캅카스인; 코카서스인)이지만 모든 캅카스인이 백인은 아니다. 또한 불법체류자를 뜻하는 illegal resident의 정치적으로 올바른 단어인undocumented immigrant는 직역하면 '서류 미비 이민자'로 불법체류자를 이민자로 왜곡시킨다.
90년대 들어 소수자 우대 정책에 반발한 미국 우파들이 해당 정책을 부정적인 뜻으로 political correctness로 부르기 시작했고, 지금은 좌파, 우파 할 것 없이 political correctness는 거의 부정적인 의미로만 쓰인다.
그렇다고 정치적으로 올바른 표현을 안 쓰는 것이 아니다. 가령 senior citizen, police officer란 단어들은 정치적으로 옳은 표현이지만 좌파, 우파 가리지 않고 쓴다. 그러나 African American란 단어는 좀 갈리는 편이고 undocumented immigrant는 거의 좌파들만 쓴다.
좌파들 역시 소수자 우대 정책은 지지하지만 political correctness라고 부르지 않을 뿐이며, 자신들이 보기에도 좀 심하다고 싶으면 political correctness라며 비난한다.(...)
반면 우리나라에서는 정치적 올바름이라 단어는 가치중립적이고 긍정적인 의미로도 자주 쓰인다.
politically correct는 '정치적으로 올바른'이란 뜻이다. 역시 부정적인 의미나 비아냥거릴 때 쓰인다.
- They will probably complain because it's not politically correct. 정치적으로 올바르지 않다고 아마 불평하겠지.
- This may not be a politically correct thing to say, but why can't we deport illegals? 이런 말하면 정치적으로 올바르지 않을 수 있지만 왜 불법 체류자들을 추방 못 하는 거죠?
political correctness, politically correct는 약자로 PC라고 한다. PC가 정치적으로 올바른 것이면 맥은 정치적으로 올바르지 않은 것인가? 부장님의 유우머에 이마를 탁! 치고 갑니다.
'한국어속의 영어' 카테고리의 다른 글
'공짜 점심은 없다' 뜻, '세상에 공짜는 없다' 영어로? (2) | 2015.04.18 |
---|---|
아침형 인간, 저녁형 인간, 올빼미족을 영어로? (0) | 2015.04.17 |
리퍼비시 뜻, 리퍼를 영어로? (0) | 2015.04.16 |
'금수저 물고 태어났다'의 뜻, 은수저를 영어로? (5) | 2015.03.11 |
기스, 스크래치, 팔을 긁히다를 영어로? (0) | 2015.02.10 |
휴대폰을 영어로: 핸드폰은 엉터리 영어? (9) | 2014.12.09 |
퍼센트, 퍼센티지, 퍼센트 포인트의 차이는? (1) | 2014.11.21 |
엑스트라 버진 올리브 오일의 뜻은? (7) | 2014.11.06 |