'꿈은 높은데 현실은 시궁창이야'를 영어로?

커뮤니티에서 한 번 쯤은 '꿈은 높은데 현실은 시궁창이야', 줄여서 '현시창'이란 표현을 본 적이 있을 것이다.

'꿈은 높은데 현실은 시궁창이야'는 말 그대로 '꿈에 비해 비참한 현실'을 의미하는 신조어로, 미국 래퍼 에미넴이 주연한 2002년 영화 '8 마일'의 대사에서 유래했다. 영화 속의 한 장면을 캡처한 위 사진이 디시, 웃긴대학 등지에서 짤방으로 인기를 끌면서 유행어가 됐다.

10년도 넘은 영화고 국내에서 히트친 영화도 아니라 짤방은 더 이상 쓰이지 않지만 유행어는 아직까지 널리 쓰이고 있다. '현시창'을 즐겨 쓰는 사람들 중 상당수는 표현의 유래는 커녕 '8 마일'이라는 영화 자체를 모르기 때문에 영화는 사라지고 유행어만 남은 경우라 하겠다.

하지만 정작 영화에서는 '꿈은 높은데 현실은 시궁창이야.'이라는 대사가 없다. 유래가 된 원대사는 래퍼를 꿈꾸는 주인공 '래빗'(에미넴 분)이 도저히 형편이 나아질 것 같지 않자 동료 '솔'에게 차 안에서 한 말이다.

Hey Sol, do you ever wonder at what point you just got to say fuck it man? Like when you gotta stop living up here, and start living down here?
이 봐, 솔. 어느 시점에서 그냥 'X까, 안 해'라고 해야 하는지 궁금해 본 적 있어? 꿈 속에서 그만 살고 언제 현실로 돌아와야 하냐고.

'꿈은 높은데 현실은 시궁창이야.'는 굵게 표시된 부분을 초월 번역해 버린 것으로 무려 극장에서 쓴 자막이다.(...)

물론 극장용 영화는 자막의 글자 수가 20자 미만으로 제한돼 있고, 자막은 짧을 수록 좋다는 것이 업계 관례라지만 번역문이 원뜻과 너무 차이가 난다. 근데 그게 어제 오늘 일이 아니라 '언제 꿈 깨고 현실로 오냐고.'로 번역하는 게 글자 수도 더 적고 원뜻에 더 가깝다.

하지만 초월 번역의 임팩트가 워낙 강해 원뜻을 살려 번역했다면 유행어가 되지는 못 했을 듯. 근데 유행어 되면 뭐가 좋지?

'꿈은 높은데 현실은 시궁창이야'는 뉘앙스가 다르게 번역된 대사가 우연히 유행어가 된 경우이기 때문에 당연히 이에 해당하는 영어 표현은 없다.

8마일에서 유행된 댜른 짤방으로 '존나좋군'이 있는데 짤방의 뚱땡이는 오마 벤슨 밀러로 '꿈은 높은데 현실은 시궁창이야' 장면에서 에미넴을 쳐다 보는 사람이다.

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!