발가락 양말을 영어로?

toe socks(사진제공: stvcr)

발가락 양말은 영어로 toe socks토우 싹라고 한다. toe가 발가락을 의미하니 '발가락 양말'은 toe socks를 직역한 것이다.

우리나라에서는 무좀 치료 목적으로 발가락 양말을 신지만(...), 발가락 양말은 사실 1970년대 미국에서 여학생들이 멋으로 신은 것이 유래다. 한국 아저씨들의 소녀 감성 하지만, 2000년대 이후부터는 발가략 양말도 일반 양말처럼 신는다.

발목 양말은 영어로 ankle socks앵클 싹라 한다. ankle은 발목을 뜻하니 '발목 양말'은 ankle socks를 직역한 것. 발목 양말을 '앵클 삭스'라고도 하는 것도 이 때문이다.

무릎 아래로 오는 양말을 우리나라에서 '니 삭스' 또는 '하이 삭스'라고 하는데 둘 다 일본식 영어다. 영어로는 knee-high socks니이 하이 싹라 하고, 직역하면 '무릎 높이 양말'이란 뜻이다.

'니 삭스', '하이 삭스'는 knee-high socks를 멋대로 줄여 부른 것이다. 니 삭스를 무릎 양말이라고도 하니 이걸 쓰도록 하자.

over-the-knee socks(사진제공: Lorena Cupcake)

'오버 니 삭스'는 무릎 위로 오는 양말을 뜻하는데 틀린 영어다. 영어로는 over-the-knee socks오우버 더 니 싹라고 하고 직역하면 '무릎 위로 오는 양말'이다. '오버 니 삭스'가 틀린 영어일 뿐더러 직관적이지도 않으니 알기 쉽게 '무릎 위로 오는 양말'이라고 하자.

thigh-high socks(사진제공: Maegan Tintari)

허벅지까지 오는 양말을 우리나라에서 '사이 하이 삭스'라고 부르는데 이건 영어 thigh-high socks이 하이 싹를 그대로 읽은 것이다.

원뜻에 맞게 사용되고 있기는 하지만, 솔직히 '사이 하이 삭스'라고 하면 누가 알아듣나. 단어가 직관적이도 않고, thigh가 외래어로 표기하기 영 좋지 않기 때문에 그냥 이해하기 쉽게 '허벅지까지 오는 양말'이라고 하자!

loose socks(사진제공: James Willamor)

마지막으로, 덕후들의 로망 루즈 삭스는 일본 여학생들이 무릎 위로 오는 양말을 귀엽게 보이려고 무릎 아래로 신는 걸 말한다.

'헐렁한'을 의미하는 영어 loose와 '양말'을 뜻하는 socks를 조합해서 만든 일본식 영어지만 루즈 삭스가 일본에서 유래됐기 때문에 서양권에서도 그냥 loose socks라고 한다.(...) 하지만 loose의 발음이 루우이므로 외래어 표기법에 따라 '루삭스'라고 해야 한다.

일본에서는 루스삭스가 유행이 지나 찾아보기 힘들지만 반대로 서양에서는 일본 애니의 영향탓으로 덕후들 중에 루스삭스를 신는 여학생들이 제법 있다고 한다.(...)

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!