반창고를 흔히 '밴드'라고도 부르기 때문에 반창고가 영어로 band라고 잘못 아는 사람들이 많다. 밴드라는 단어는 사실 대일화학공업에서 만든 반창고인 대일밴드에서 유래됐다.
그리고 대일밴드라는 이름은 미국 제약회사 존슨 앤 존슨에서 나온 세계 최초의 반창고인 Band-Aid(밴드 에이드)에서 따왔다. Band-Aid의 Band는 붕대를 뜻하는 bandage를 줄인 것이다.
반창고는 영어로 plastic bandage플래스틱 밴디지
라고 한다. 직역하면 '플라스틱 붕대'인데, 반창고의 노란 부분이 플라스틱으로 돼 있고 그 안에 조그맣게 붕대가 있기 때문이다. 고급형은 노란 부분이 헝겊이긴 한데, 최초의 반창고가 나오고 한참 후에 만들어졌기 때문에 이것도 그냥 plastic bandage라고 한다.
우리나라에서 반창고를 '대일밴드'로 부르는 것은 대일밴드가 과거 반창고 시장에서 수 십년간 독보적인 점유율을 차지해 반창고의 대명사가 됐기 때문이다. 하지만 2000년 초반 경영 분쟁 이후 대일밴드의 점유율이 폭망했고 요즘은 그 모습을 보기 조차 어렵다고 한다.
북미에서도 Band-Aid가 반창고의 원조인데다가 100년 가까이 시장 1위를 차지해 왔다 보니 band-aid가 반창고를 뜻하는 보통 명사가 됐다. 일상에서는 plastic bandage보다 band-aid란 말을 훨씬 많이 쓴다.
- Can I get a band-aid? 반창고 하나 줘요.
- We are out of band-aids. 반창고가 다 떨어졌어.
band-aid에서 파생된 band-aid solution이란 표현은 '땜질처방'이란 뜻이다. 반창고가 1회용이고 근본적인 치료를 하지 못 하기 때문.
'엉터리 영어' 카테고리의 다른 글
양복 가슴 주머니용 손수건은 행거칩이 아니다! (0) | 2014.08.18 |
---|---|
행거는 엉터리 영어... 옷장은 closet? wardrobe? (1) | 2014.08.16 |
영어에 야구 '캐스터'라는 말은 없다 (0) | 2014.08.16 |
때수건은 영어로 이태리 타올이 아니다! (2) | 2014.08.16 |
와이셔츠는 영어로 Y-shirt가 아니다! (3) | 2014.06.27 |
러닝셔츠는 영어로 running shirt가 아니다! (1) | 2014.06.26 |
우유팩은 영어로 milk pack이 아니다! (2) | 2014.06.24 |
린스는 영어로 rinse가 아니다! (0) | 2014.06.22 |