출처: Kent Wang
사진처럼 남자들 양복 가슴 주머니에 넣는 장식용 손수건을 흔히들 '행거칩', '행거치프'라고 하는데 사실 이 단어들은 손수건을 뜻하는 '행커칩(handkerchief)'을 잘못 읽은 것이다.
이 장식용 손수건은 영어로 pocket handkerchief파킷 행커치이프
, 줄여서 또는 pocket square파킷 스퀘어
라고 한다.
외래어표기법에 의하면 포켓 행커치프나 포켓스퀘어가 맞다. pocket handkerchief는 pocket chief로 줄여서 부르기도 하는데 포켓스퀘어를 '포켓치프'로 부르는 것도 이 때문이다.
'행거칩'은 '포켓 행커치프'를 멋대로 줄여 부른 것으로 추정된다. 그리고 행커칩이 행거칩으로 된 것은 한국에서 옷장의 의미로 쓰이는 '행거'와 헷갈렸기 때문인 것 같다. 그나마 행거도 '행어'를 잘못 읽은 거다.(...)
손수건과 포켓스퀘어의 차이는 손수건은 코 풀고 땀 닦고 입 닦는데 쓰지만코 푼 걸로 입 닦고 싶나 포켓스퀘어는 오로지 간지장식용이다. 그리고 쓸데없이 포켓스퀘어가 더 비싸다.(...)
'엉터리 영어' 카테고리의 다른 글
샌드백은 영어로 sand bag이 아니다! (0) | 2014.09.12 |
---|---|
아이스바는 영어로 ice bar가 아니다! (3) | 2014.08.26 |
화장품 '스킨'을 영어로? (3) | 2014.08.20 |
자동차 '블랙박스', '내비'라는 말은 영어에 없다! (4) | 2014.08.19 |
행거는 엉터리 영어... 옷장은 closet? wardrobe? (1) | 2014.08.16 |
영어에 야구 '캐스터'라는 말은 없다 (0) | 2014.08.16 |
때수건은 영어로 이태리 타올이 아니다! (2) | 2014.08.16 |
반창고는 영어로 밴드가 아니다! (4) | 2014.08.13 |