튀기다, 볶다, '전을 부치다' 영어로? fry의 진짜 뜻

대부분의 사람들은 fry라이를 '튀기다'란 뜻으로만 알고 있다. 하지만 fry의 정확한 뜻은 기름에 넣어 요리하다로 '튀기다', '볶다', '부치다' 등 여러 가지로 의미로 쓸 수 있다.

  • Fry the chicken for 10 minutes. 10분간 닭을 튀기세요.
  • Fry the vegetables in a wok. 웍에 야채를 볶는다.
  • Fry the zucchini slices. 채썬 호박을 부친다.

위 문장은 문맥에 따라 뜻을 구분하는 수 밖에 없다(...). 생각보다 어렵지 않은 게, 닭튀김 조리법에 fry the chicken하면 닭을 튀기라는 거지, 부치라는 말은 아닐 것이기 때문이다(...).

프라이팬(후라이팬)의 어원은 영어 frypan인데, 이걸로 튀기고 지지고 볶고 다 하기 때문이다. 사실 frypan보다는 frying pan라잉팬이란 단어를 더 많이 쓴다.

음식 이름 중에 'fried ~' 형태가 많은데 fry의 뜻이 여러 개다 보니 번역도 다 다르다.

fry가 '튀기다'란 의미로 쓰이면 'fried ~'는 '~ 튀김'이란 뜻이다.

  • fried chicken: 닭튀김
  • fried shrimps: 새우튀김
  • fried onions: 양파튀김
출처: yoppy

반면 '볶다'란 의미로 쓰이면 '~ 볶음'이 된다.

  • fried rice: 볶음밤
  • Southern fried cabbage: 남부식 양배추 볶음

하지만 '부치다'란 의미로 쓰이면 '~ 부침'으로 번역된다.

  • fried zucchini: 주키니 부침

fried zucchini는 우리나라 호박 부침이랑 매우 비슷한데, 주키니 호박을 갈거나 채썰어 만드는 것까지 똑같다(!). 사실 쥬키니 호박을 고구마 튀김처럼 튀긴 것도 fried zucchini라고 한다. 이게 다 fry의 뜻이 여러 개이기 때문이다(...).

호박전이 아니라 fried zucchini다!(출처: Brian Jensen)

계란후라이는 영어로 fried egg라고 하는데, 여기서 fried는 '부치다'란 뜻이다. 계란후라이의 순화어가 달걀부침인 것도 이 때문이다.

이처럼 fry의 뜻이 많다 보니 헷갈릴 수 있기 때문에 튀기다, 볶다, 부치다에 해당하는 단어가 따로 있다.

'튀기다'는 영어로 deep-fry딥-라이라고 한다. 직역하면 '깊은(deep) 기름에 요리하다(fry)'이니 '튀기다'란 의미가 된다.

  • Deep-fry for 5 minutes. 5분간 튀긴다.
  • deep fried turkey: 칠면조 튀김
  • deep-fryer: 튀김기
출처: star5112

'볶다'는 영어로 stir-fry떠얼 라이라고 한다. 직역하면 '섞어서(stir) 기름에 요리하다(fry)'이니 '볶다'와 같은 뜻이다. 서양의 볶음 요리는 중국 이민자들이 전파했기 때문에 미국과 캐나다에서는 stir-fry 하면 중국 음식을 떠올린다.

  • Stir-fry the beef on medium heat. 소고기는 중불에 볶는다.
  • stir-fried vegetables: 중국식 야채 볶음

'부치다', '지지다'는 pan-fry라이라고 한다. pan-fry에는 스테이크나 생선 등을 '프라이팬에 굽다'란 뜻도 있다.

  • Pan-fry the battered fish in hot oil. 뜨거운 기름에 생선전을 부친다.
  • It's best to pan-fry salmon. 연어는 프라이팬에 굽는 게 제일 좋다.
  • pan-fried steak: 프라이팬에 구운 스테이크

참고로 프라이팬에 구운 스테이크를 '팬프라잉 스테이크'라 하는 사람들이 있던데 엉터리 영어다. pan-fried steak이므로 '팬프라이드 스테이크'가 맞지만 그냥 우리말 쓰자(...).

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!