영어권 국가는 전통적으로 구성원의 절대 다수가 백인이었다. 백인들은 모두가 쌍꺼풀이 있기 때문에 쌍꺼풀과 홑꺼풀(외꺼풀)을 굳이 구분할 필요가 없었고, 따라서 의학용어 외에는 쌍꺼풀과 홑꺼풀을 지칭하는 단어가 아예 없었다.
하지만 동양인들이 영어권 국가에 대거 이민을 가면서 얘기가 달라졌다. 쌍꺼풀은 동양인들 제외한(ㅜㅜ) 거의 모든 인종에게 있지만 동아시아에서는 홑꺼풀이 다수이기 때문이다.
영어권 원어민들은 자신들과 다른 동양인들의 눈, 즉 홑꺼풀을 지칭하는 단어가 필요했다. 그래서 생긴 말이 Asian eyes에이젼 아이즈
로 여기서 Asian은 동아시아인을 의미한다.
영어권에서 대다수의 일반인들은 홑꺼풀은 Asian eyes라 부르고 쌍꺼풀를 뜻하는 단어는 아예 모른다. 한국말을 거의 못 하는 한국 교포도 쌍꺼풀은 그냥 한국어로 하더라-_-. 쌍꺼풀 수술은 'Asian eyes를 고치는' 것이기 때문에 Asian eye surgery에이젼 아이 써얼저리
라고 한다.
하지만 모든 동양인이 홑꺼풀이 아닌데 '동양인 눈'을 의미하는 Asian eye라는 단어는 올바른 표현이라 보기 힘들고 특히나 여성들은 쌍꺼풀의 유무에 따라 화장법도 달라지기 때문에 홑꺼풀과 쌍꺼풀을 뜻하는 새로운 단어들이 필요했다.
우선 눈꺼풀은 eyelid아일리드
라고 하고 눈꺼풀은 두 개니까 보통 eyelids아일리즈
라고 한다. 여기에다 쌍꺼풀은 눈꺼풀이 쌍으로 돼 있으니 double eyelids더블 아일리즈
, 홑꺼풀은 하나로 돼 있으니 single eyelid싱글 아일리즈
라고 부르게 됐다.
double eyelids를 줄여 double-lids더블리즈
라고도 한다. double-lid eyes더블리드 아이즈
는 '쌍꺼풀인 눈'이란 뜻이다.
마찬가지로 single-lids싱글리즈
는 single eyelid의 준말이고 single-lid eyes는 '홑꺼풀인 눈'이란 의미다. single-lids는 monolids마노우리즈
라고도 하고 single-lid eyes는 monolid eyes마노울리드 아이즈
라고도 한다.
쌍꺼풀 수술은 영어로 double eyelid surgery 또는 double-lid surgery라고도 하고 동양인들은 이 단어를 Asian eye surgery보다 더 많이 쓰는 것 같다.
단어들이 많긴 한데 Asian eye와 Asian eye surgery외에는 동양계를 비롯, 일부만 사용한다. 이 단어들 다 외우려면 머리 터지니까 double eyelids, single eyelids만 알면 될 것 같다.
'이걸 영어로?' 카테고리의 다른 글
콩을 영어로? (2) | 2014.06.14 |
---|---|
고집이 세다, 고집 부리다, 소고집을 영어로? (0) | 2014.06.12 |
피망, 파프리카를 영어로? (0) | 2014.06.11 |
소금과 후추를 영어로? (0) | 2014.06.10 |
생크림을 영어로? (0) | 2014.06.06 |
탄산음료, 사이다, 콜라를 영어로? (0) | 2014.06.05 |
커피를 영어로? (0) | 2014.05.30 |
고추를 영어로? (2) | 2014.05.28 |