영어에 야구 '캐스터'라는 말은 없다

배성재거슨

뉴스캐스터, 기상캐스터, 스포츠 중계 캐스터에는 모두 '캐스터'란 단어가 들어가는데 이것들을 영어로 뭐라고 할까?

우선 JTBC 뉴스 9의 손석희, SBS 8 뉴스의 김성준같이 뉴스 프로그램을 진행하는 사람을 뉴스 앵커, 앵커, 또는 뉴스캐스터라고 하는데 모두 영어이고 원뜻에 맞게 사용되고 있다.

뉴스 앵커는 영어로 news anchor누우 앵커고 줄여서 anchor라고 한다. 우리나라에서는 '손석희 앵커', '김성준 앵커' 등으로 부르지만 영어에는 그런 거 없고 그냥 이름을 부른다.

anchorman앵커맨은 남성 앵커를, anchorwoman앵커워먼는 여성 앵커를 말하는데 문맥에 따라 그냥 앵커로 번역될 수도 있다.

비교적 최근부터 쓰이기 시작한 뉴스캐스터라는 단어도 영어 newscaster누우 캐스터를 그대로 옮긴 것인데 newscaster는 news(뉴스)와 broadcaster(방송인)를 조합한 단어다. 북미에서는 경험상 newscaster가 anchor보다 상대적으로 덜 쓰이는 것 같다.

뉴스에서 날씨를 알려주는 기상캐스터의 정식명칭은 일기예보관, 또는 기상예보관이며 줄여서 예보관이라고 한다. JTBC 뉴스 9에서는 손석희가 날씨도 알려 주던데 그럼 손석희도 기상캐스터냐?

손석희 앵커(출처: JTBC)

일기예보관은 영어 weather forecaster웨더 포어캐스터를 직역한 것으로 weather forecaster를 줄여서 weathercaster웨더캐스터라고도 한다.

기상캐스터는 이 weathercaster의 weather(기상)만 우리말로 번역한 괴랄한 외래어니 그냥 기상예보관이라고 하자.

배성재, 정우영, 김성주 같이 스포츠 경기를 중계하는 사람을 그냥 캐스터라고 하는데 이건 일본식 영어다. 영어로는 play-by-play announcer플레이 바이 플레이 어나운써 또는 play-by-play commentator플레이 바이 플레이 카먼테이터라고 한다.

허구연, 한준희 같은 해설가, 또는 해설자는 colour commentator컬러 카멘테이터 또는 analyst애널리스트라고 한다.

캐스터와 해설가를 통틀어 sports commentator, sports announcer, 또는 sportscaster스포올캐스터라고 한다. sportscaster는 sports(스포츠)와 broadcaster(방송인)을 조합한 단어다.

글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!