한 때 걸그룹 2위 자리를 넘봤었던 티아라를 다들 기억할 것이다. '보핍보핍', '롤리폴리'를 연이어 히트치며 대박을 냈지만 화영의 왕따 문제가 불거지면서 DTD를 하고 말았다.
어쨌건 '티아라'란 이름은 왕관을 뜻하는 영어 tiara티애러
에서 유래됐다. '가요계의 왕관처럼 빛나라'는 바램으로 지었다고 한다.
어? 왕관은 crown 아니었나? tiara는 crown의 한 종류로, 남녀 공용으로 원통으로 돼 있는 crown과 달리 tiara는 주로 여성용이고 반원이다. 미스코리아 진이 쓰는 왕관이 바로 tiara다. 하지만 그룹 티아라의 영문 표기는 t-ara로 tiara의 언어유희로 보인다.
말 나온 김에 티아라의 노래 중 영문 제목의 뜻들도 알아보자. 이대로 끝나기에는 분량이 너무 짧기도 하고
티아라를 벼락 스타로 만든 '보핍보핍'은 영어 bopeep보우핍
에서 온 것으로 애기 앞에서 손으로 얼굴을 가리고 있다가 갑자기 손을 치우며 깜짝 놀라게 하는 장난이다.
우리나라에서 애기들한테 '까꿍'하는 장난과 비슷하다. 하지만 노래 가사를 보면 bopeep과는 아무 상관 없기 때문에 그냥 어감이 좋아서 갖다 붙인 것 같다.(...)
티아라의 히트곡 '롤리폴리'는 오뚜기란 뜻이다. 오뚜기는 영어로 roly poly toy로울리 포울리 토이
이며 줄여서 roly poly라고 한다. 롤리폴리 가사 중에 '날 밀어내도 난 다시 네게로 다가가서'란 부분이 있는데 오뚜기처럼 다시 일어난다는 의미로 제목을 roly poly로 지은 것 같다. 하지만 roly poly는 공벌레란 뜻도 있다.(...)
'데이바이데이'의 원 표기는 Day by Day로 '날이 갈수록'이란 뜻이다. 가사 중에 'I'll must be stay here Day by Day', 'Just you can take me Day by Day'가 나오는데 말이 전혀 안 된다. 아무래도 작사가가 day by day의 뜻을 잘 모르는 것 같다.-_-;;;
day by day의 올바른 사용은 다음과 같다.
- It gets worse day by day. 날이 갈수록 안 좋아진다.
- The situation is getting worse day by day. 날이 갈수록 상황이 안 좋아지고 있다.
'한국어속의 영어' 카테고리의 다른 글
걸그룹 '브라운 아이드 걸스'의 뜻은? (0) | 2014.08.18 |
---|---|
미국에서 비스킷은 영어로 biscuit이 아니다! (0) | 2014.08.17 |
콜 오브 듀티의 뜻은? (6) | 2014.08.12 |
컵케익과 머핀의 차이는? (1) | 2014.08.12 |
미드 '브레이킹 배드'의 뜻은? (1) | 2014.07.25 |
뉴클리어밤의 뜻은? (0) | 2014.07.21 |
셔츠는 영어로 shirts가 아니다! (0) | 2014.06.29 |
복근이 영어로 왜 식스팩? 식스팩의 유래 (0) | 2014.06.19 |