사상누각을 영어로? 하우스 오브 카드 뜻

house of cards(출처: Janet McKnight)

미드 하우스 오브 카드는 미국을 배경으로 한 정치드라마로 미국의 넷플릭스에서 자체 제작한 웹드라마다. 높은 완성도로 호평을 받았고 국내에도 방영돼 팬들이 많다. 버락 오바마 미국 대통령도 애청자라고 한다.

하우스 오브 카드의 원제는 House of Cards이므로 '하우스 오브 카'가 옳은 표기지만 그냥 넘어가자.

house of cards의 원래 트럼프 카드로 탑을 쌓는 놀이를 뜻한다. 이런 걸 왜 하는지 모르겠는데(...) 굉장히 오래된 놀이라고 한다. 7, 80년대 우리나라 다방(...)에서 아저씨들이 성냥개비로 탑 쌓던 것과 비슷하다.

사진에서 보듯 house of cards는 조금만 건드려도 무너지기 때문에 여기에서 파생돼 사상누각이란 의미도 있다. 사상누각이란 모래 위에 지은 누각(경회루 같은 것)이란 뜻으로 모래 위에 지어 언제 무너질지 모르는 집처럼 실패가 예견된 부실한 계획이나 조직을 말한다.

따라서 미드 '하우스 오브 카드'의 제목은 권력을 위해 수단과 방법을 가리지 않아 언제 파멸할지 모르는 주인공 프랭크 언더우드를 빗댄 것으로 보인다.

하우스 오브 카드 포스터(©Netflix)

2009년 세계 금융 위기가 터졌을 때 house of cards, 즉 사상누각으로 비유하는 언론 매체들이 많았다. 2000년대 중반부터 시작된 경제 호황이 사실은 부실한 금융 자산에 기반했었고 금융 자산이 휴짓조각이 되면서 국제적 금융 위기가 터졌기 때문이다. 세계 금융 위기를 다룬 미국 CNBC 다큐멘터리와 금융 위기 때 몰락한 베어스턴스 은행의 일대기를 다룬 책의 제목도 House of Cards였다.

  • The subprime mortgage market was a house of cards. 미국 서브프라임 모기지 시장은 사상누각이었다.

사상누각과 비슷한 고사성어로 공중누각이 있는데 '공중에 떠 있는 누각'이란 뜻으로 '실현 가능성이 없는 계획'을 말한다. 천공의 성 라퓨타는 예외

공중누각은 영어로 castles in the air라고 한다. 직역하면 '하늘 위의 성'이니 공중누각의 뜻풀이와 똑같다. 보통 build castles in the air의 형태로 쓰인다.

  • The company announced a restructuring plan, but they were just building castles in the air. 회사가 구조조정 계획을 발표했지만 공중누각일 뿐이었다.
글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!