우리나라에서 '스킨'은 두 가지의 뜻이 있다.
- 수분을 공급해 주는 여성 화장품
- 남자들이 면도 후 볼때기에 찰싹 찰싹 바르는 화장품
뜻이야 어찌 됐건 '스킨'은 엉터리 영어고 영어에서 '스킨'은 피부라는 뜻이다.(...)
1의 의미로 스킨은 영어로 skin toner스킨 토우너
, 줄여서 toner라고도 한다. 우리나라에서 스킨을 스킨토너, 토너라고 하는 것도 이 때문. 일본에서는 스킨을 화장수라고 한다니 스킨은 skin toner를 줄여 부른 한국식 영어인 듯.
스킨, 스킨토너, 토너 중에서 스킨만 엉터리 영어인데 스킨만 국어사전에 등재돼 있다.(...) 스킨과 토너가 미세한 차이가 있다고 주장하는 사람들도 있는데 사실 무근이다.
2의 의미로 스킨은 aftershave애프터 쉐입
이라고 한다. aftershave를 직역하면 '면도 후'인데 면도가 끝나고 쓰는 화장품이기 때문.
애프터쉐이브에는 액체형과 걸죽한 크림형으로 나눈다. 우리나라에서는 액체형을 '스킨' 또는 '애프터쉐이브 스킨', 크림형을 '로션'이라고 하는데 전부 엉터리 영어다.
영어에서는 액체형을 aftershave lotion애프터 쉐입 로우션
이라고 한다. 엥? 로션은 보통 크림같이 걸죽하지 않냐고?
맞다. 하지만, 애프터쉐이브는 예외로 액체형이 로션이다. 로션이란 단어가 헷갈려서인지 aftershave fluid애프터 쉐입 플루이드
라고도 한다. fluid는 액체라는 뜻.
참고로 니베아의 액체형 애프터쉐이브는 영어권 제품에는 aftershave fluid라고 써 있지만 우리나라 제품에는 aftershave skin으로 써 있다.(...) 로마에서는 로마법을 따라야지.
크림형 애프터쉐이브는 aftershave balm애프터 쉐입 바암
이라고 한다. 외래어 표기법에 의해 '애프터쉐이브 밤'이라고 쓴다. aftershave balm대신 aftershave cream이라고도 한다.
정리하자면, 우리가 알고 있는 '애프터쉐이브 로션'은 사실 '애프터쉐이브 밤'이고 '애프터쉐이브 스킨'은 '애프터쉐이브 로션'을 잘못 부른 것이다.
'엉터리 영어' 카테고리의 다른 글
운전대는 영어로 핸들이 아니다! (0) | 2014.12.01 |
---|---|
웹툰은 영어로 webtoon이 아니다! (3) | 2014.11.23 |
샌드백은 영어로 sand bag이 아니다! (0) | 2014.09.12 |
아이스바는 영어로 ice bar가 아니다! (3) | 2014.08.26 |
자동차 '블랙박스', '내비'라는 말은 영어에 없다! (4) | 2014.08.19 |
양복 가슴 주머니용 손수건은 행거칩이 아니다! (0) | 2014.08.18 |
행거는 엉터리 영어... 옷장은 closet? wardrobe? (1) | 2014.08.16 |
영어에 야구 '캐스터'라는 말은 없다 (0) | 2014.08.16 |