영어에 팬티스타킹이란 말은 없다

출처: SharonaGott

스타킹은 영어로 stocking스타킹이라고 하는데 두 개씩 신으니까 보통 복수로 stockings라고 한다.

  • Why do women wear stockings? 왜 여자들은 스타킹을 신죠?

무릎까지 오는 스타킹은 우리나라에서는 판타롱스타킹이라고 하는데, 바지를 뜻하는 불어 '판타롱'과 영어 '스타킹'을 조합한 엉터리 외래어다. 우리가 아는 판타롱스타킹은 영어로 knee highs니이 하이라고 한다.

knee-highs(출처: Ogiyoshisan)

knee-highs는 직역하면 '무릎까지 오는'이란 말인데 스타킹에 문외한이 남자들도 그 의미를 바로 알 수 있다. 하지만 '판타롱스타킹'은 대부분의 남자들은 그 뜻을 알 리가 없고 필자도 오늘 처음 알았다.-_-;;; 이게 바로 외래어를 순화해야 하는 이유다.

우리나라에서는 허벅지까지 오는 스타킹을 밴드스타킹이라고 하는데 허벅지 부분에 밴드가 있어서 붙여진 이름인 듯. 한국식 영어이긴 하지만 그래도 단어가 직관적이니 그냥 넘어가자.

영어로는 thigh-highs이 하이라 하며, 직역하면 '허벅지까지 오는'이란 뜻이다. 밴드스타킹은 stay-ups스테이 업라고도 하는데 직역하면 '흘러내리지 않는'이란 의미로, 가터벨트 없이도 흘러내리지 않기 때문이다.

thigh-highs(출처: Fashionby He)

팬티스타킹은 영어로 pantyhose팬티호우라고 한다. 여기서 hose는 '소방호스'할 때 호스가 아니라, hosiery(바지, 양말을 통틀어 일컫는 말)의 준말이다.

팬티스타킹은 pantyhose와 스타킹을 조합한 엉터리 영어이긴 한데... 팬티스타킹이 팬티와 스타킹을 합친 것이니까 단어가 더 직관적이지 않나라는 생각이 든다. 하지만 말이 그렇다는 거지 영어로는 반드시 pantyhose라고 해야 한다.-_-;;;;

pantyhose(출처: Vincent Tam)

남자들이 환장하는 그물스타킹은 fishnet stockings쉬넷 스타킹 또는 fence net stockings스넷 스타킹라고 한다. fishnet는 고기 잡은 그물에서 유래됐고, fence net은 담장 그물을 말한다.

fishnet stockings(출처: Frank Kovalchek )

그물스타킹은 위 사진을 넣기 위한 떡밥이었다!

지금 당장 남자들이 쓰는 컴퓨터로 구글 이미지에 접속해 fence net을 검색해 본다. 그물이 나오면 정상인 것이고, 그물스타킹을 입은 언니들이 떼거지로 나오면 평소 헐벗은 언니들 사진을 검색했다는 것이다. 구글은 사용자가 과거에 검색했던 자료들과 관련성이 높은 자료들을 상위권에 노출시키기 때문.

필자 컴퓨터에서 해 보니 그물이 나왔다. 구라치다 걸리면 피보는거 안배웠냐?

참고로 팬티 역시 엉터리 영어다.

신고
글이 도움이 됐으면 공감 부탁드려요!